Laste jaoks mõeldud anime dubleerimine, mis on kõige populaarsem 90ndate keskpaigast kuni 2000. aastate alguseni, oli väga kummaline nähtus. Ettevõtted teadsid, et need Jaapani koomiksid meeldivad lastele, kuid need sisaldasid ka nii palju Jaapani keel asju. Vaesed kidletid ei suutnud võõrkultuuridega kokku puutuda! Selle peal oli selliseid asju nagu relvad ja surm , samuti aeg-ajalt räpane nali. Ja suurim õudus neist kõigist - homod.
Nii et kui jõudis kätte aeg anime tsenseerida, läksid ettevõtted naeruväärsetesse äärmustesse, et varjata Jaapani kultuuri jälgi, ja kummarduda tagurpidi, et varjata suremuse või sirguse puudumist.
See tava on tänapäeval suures osas vaibunud, kuna enamik animeid on tänapäeval vanemale rahvahulgale dubleeritud, kuid siiski ilmub see aeg-ajalt. Netflix nimetas hiljuti maagilise tüdrukute saate ümber Naeratage täpselt & ldquo; Sära jõud & rdquo; ja andis kõigile tegelastele ohutult & ldquo; ameeriklane & rdquo; nimed. Episoodid, mis tegelesid palju Jaapani kultuuriga või isegi midagi nii lihtsat kui ammu surnud vanema puudumine, eemaldati.
Heitkem pilk mõnele lustlikule ja mõnikord naeruväärsele ebaõnnestumisele, kuidas ettevõtted teatud animeid tsenseeriksid.
1Meremees Kuu Dub
The Meremees Kuu dubil on nii palju asju tsenseeritud ja nii palju meelevaldseid muudatusi, mida ma tahaksin nii kaugele öelda, et öelda, et see on originaalist täiesti erinev saade. Vähe sellest, et nii palju on välja lõigatud, on tegelaste isiksused ja suhted ning mõnikord isegi põhiline süžee radikaalselt erinevad.
Kõige põnevam on ingliskeelne tsensuur ja amerikaniseerimine Meremees Kuu dub peaks olema selle ebajärjekindlus. Sageli flip-floppis, kas see toimus Tokyos või mitte. Iga tüdruku nimi muudeti vastuvõetavalt ameerikalikuks, isegi kui tegemist oli lihtsalt õigekirja muutmisega. “Ami” sai “Amy” ja “Rei” sai “Raye”. Jaapani kirjad kustutati igal võimalusel. Selle kõige naeruväärsem (ja üsna solvav) näide oli see, et tüdrukud hoidsid jaapani keeles kirjutatud kirja ja nimetasid kirjutist 'naljakaks sümboliks'.

Samal ajal hoiti Sailor Mooni linna tulevast utoopilist versiooni nimega 'Crystal Tokyo' ja paar korda viitasid tegelased Tokyos viibimisele. Tundus, et mõneks hetkeks langes fassaad kõik maha ja tegelased hüüdsid abi saamiseks hoolimatusse tühjusse - 'palun lubage meil tunnistada, et oleme jaapanlased!'
Ka ebajärjekindlus ei piirdunud lokaliseerimisega. Esimesel paaril hooajal lisas ettevõte iga osa lõppu väikese osa 'Sailor Says', püüdes end turundada harivana. Iga segment õpetaks lastele 'moraali' ja näitaks lõiku 'Meremees ütleb: pese hambaid'. Kuna aga algne saade ei olnud suures osas moraalselt didaktiline, oli moraalil sageli episoodiga vähe pistmist.
rünnak titaanmanga vastu on lõppenud

Nende segmendide puhul oli absoluutselt kõige kummalisem see, et mõnikord näitasid nad klippe, mille dub oli saatest lõiganud. Näiteks lõigati ühest episoodist välja Sailor Mooni löömise stseen, kuid saates 'Sailor Says' võis see päevana selge olla.
Veel üks lustakas vastuolu oli katse varjata madrus Uraani ja madrus Neptuuni lesbi suhteid, kuulutades nad “nõbudeks”. See jõudis punkti, kus isegi villiansid kuidagi teadis, et need kaks ei olnud KINDLASTI Homoseksuaalsed ja TÄIELIKULT KULUD, vaatamata teadmata nende salajast isikut. Lasime madrus Neptuunil deklareerida, et tema “esimene suudlus oli poisi nimega Brad” (vaadates kelmikalt tema “nõbu”).

black Butler hooaja 2 Netflix väljalaskekuupäev
Ometi ei õnnestunud dub-l täielikult vabaneda stseenidest, kus ilmne kahe tegelase flirt. Stseen, kus kaks tüdrukut klammerdusid teineteise külge, kui taustal paisus romantiline muusika, kuulutades hingeldavalt “Mulle meeldivad su käed”, hoiti täielikult sisimas, tekitades mulje, et mõni verevalam oli langemas.
Seda stseeni näete teiste hulgas videost dubsi tsensuuri kohta, mille tegin ülikoolis sooõpetuse tunnis:
Lisaks kõigele sellele teesklesid dub teeseldud geisid sobivalt heteroseksuaalsed naised ja vähendasid vägivaldsuse tõttu hulgaliselt episoode. Suurepärane näide selle kohta oli kaheosaline hooaja finaal, kus kõik peategelased surevad (ajutiselt) - dub ühendas selle üheks episoodiks ja lasi tegelastel ebamugavalt röövida ekraanilt, mitte surra.
Ettevõte tegi seda kõike kavatsusega muuta see lastele sobivamaks - kuid ei teinud ka tegelasi põhjuseta palju üksteisele vastikum. Ehkki dub varjas seksuaalsust igas muus mõttes, lisas see tüdrukute stseene, kus nad kutsusid üksteist seksuaalselt solvatud solvanguteks, nagu tramp ja bimbo.
Samuti hoidis dubstseen sellistes stseenides nagu kaabakas, kes röövis Sailor Mooni ja üritas end talle peale suruda. Lesbid on halvad, kuid seksuaalne rünnak on täiesti lapsele sobiv! Ja ei, seda tegi Sailor Says mitte kasutage seda võimalust, et harida lapsi seksuaalsete kiskjate teemal - selle asemel hoiatati neid, et nad ei mängiks liiga palju videomänge. Teate, tegelikud probleemid.
Hiljuti on Viz Media välja andnud seeriatena ja lisanud dub-i versiooni, mis on originaalsarjale täpsem ja tsenseerimata
kaksCardcaptor Sakura dub
Sa võid oodata Kaardikoristaja Sakura ei tohi olla liiga tsenseeritud. Muidugi, me pidime leppima sellega, et tegelased saavad Ameerika nimesid - kuid see koomiks maagilistest lastest, kes oma linnas probleeme lahendasid, oli väga leebe, armas ja mitte eriti vägivaldne.
Siiski oli paar asja Kaardikoristaja Sakura Nelvana dubleerimine lihtsalt ei suutnud püsida. Sellel oli jultumus rääkida naispeaosalisest ja see hõlmas romantikat. Isegi gei romantika. Kopeerimiskompanii arvas, et poisid ei vaata etendust, sest kardavad, et tüdrukud on kangelased (ja ilmselt ei hoolinud sellest, kas tüdrukud vaatasid), nii et nad nimetasid etenduse ümber Kaardihoidjad ”Ja lõikas välja kõik episoodid, mis keskendusid liiga palju, tead, peategelasele.
Niisiis kärbiti Ameerikas eetrisse kantud dubli versioon 70 episoodilt 39-le, kusjuures esimene osa, kus Sakura meessoost rivaal show'ga liitus, oli esimene, nii et võis näida, nagu oleksid nad kaasjuhid. Veel kummalisem oli, et episoodid järjestati ümber, näiliselt põhjuseta.

Pärast Meremees Kuu pole üllatav, et selle saate arvukad geisuhted katkestati. Sakura venna ja tema sõbra suhe, Tomoyo purustamine Sakurale, Syaoransi purustamine vanemale poisile, Sakura armastus naisõpetajale ja Tomoyo ema armumine Sakura emale olid kõik segaduses. Arusaadavamalt lõigati välja ka erinevad õpilase ja õpetaja suhted.
Kuid kummalisel kombel ei piirdunud romantika ärritamine sellega - isegi vastuolulised poiste-tüdrukute suhted polnud ohutud. Sakura ja tema eelpool mainitud isasrivaali Syaorani vaheline lootustandev kutsikaarmastus oli samaväärne, nagu ka Sakura vastusetu purustamine vanema venna sõbrale. Tegelikult kirjutati terved episoodid ümber, et vältida nende purustuste esilekutsumist. Selle põhjuseks oli sama põhjus, miks võrk üritas varjata fakti, et näitusel oli tütarlaps - nad üritasid meeleheitlikult poistega kohut mõista, vabanedes kõigest sellest ebameeldivast tummast tüdrukust, nagu armastus ja suhted. Ameerika on tõeliselt valgustatuse maa! Sa näed see essee erinevate dubleerimisotsuste soopoliitika edasine analüüs.

Mõnusas schadenfreudis selgus, et lõikamata subtiitritega DVD-d müüsid homostunud ja tütarlastest eemaldatud dub ’i üsna käepäraselt üle.
Redigeerimata ingliskeelne dublaaž Kaardikoristaja Sakura ilmus NIS America lõpuks DVD-l 2014. aastal.
3Yu-Gi-Oh! Dub
4 last! ettevõtte mitmesugused animesarjad on oma lõbususes kurikuulsad. Tänu Yu-Gi-Oh! Lühendatud sari , paljud lohakad varjamised 4Kidsi! tegi originaali vägivaldsete osade varjamiseks Yu-Gi-Oh! anime on põhjalikult pilgatud.
Üks selline muudatus oleks relvade kustutamine. Kuulsalt, selle asemel, et jätta välja stseenid, kus tegelasi ähvardati tulirelvadega, 4 last! eemaldaks lihtsalt relvad sündmuskohalt, jättes mulje, et pahad üritasid tegelasi hirmutada neile kohmakalt osutades. 'Tulistame teid oma nähtamatute relvadega!' nagu Lühendatud seeria ütles.
bugs bunny tagasi minu jama
Veel üks lõbus redaktsioon oli stseen, kus meie pisike peategelane seisis silmitsi buussidega, mis ähvardasid ta jalad maha lõigata ja teda teha veelgi lühem ! Dub värvis nad kollaseks ja teeskles, et nad on “pöörlevad energiakettad”, mis tema hinge ta jalgade kaudu välja imevad. Palju vähem vägivaldne!
Surmast hoidumise nimel läks dubleerimine sellest veelgi kaugemale - isegi sõna mittetäielikku versiooni ei lubatud kasutada. Stseen, kus kaabakas üritas inglise keeles sõnastada „surm” (ta jõudis vaid nii kaugele kui „deat”), muudeti talle, üritades sõnastada „lõplik” või „fina”. Tegelikult muudeti kõik juhtumid, kus tegelasi ähvardas surm, ja saadeti need peaaegu varjusfääri, alternatiivmõõtmesse, kus õnnetutele kaardimängijatele on määratud veeta igavik.
Erinevalt teistest nimekirjas olevatest dubleerijatest ei tehtud Yu-Gi-Oh kunagi uuesti.