MaykaWorld
MaykaWorld

Avengers: Age Of Ultron subtiitrid tekitavad Hiinas segadust


Millist Filmi Näha?
 
Avengers: Age Of Ultron subtiitrid tekitavad Hiinas segadust

segaduses

Avengers: Ultroni vanus alustas Hiina teatrites teisipäeval, vedades ihaldatud kassas suurimat nädalavahetuseta avapäeva. Ilmselt ei tähenda see, et kõik fännid, kes näevad Marveli ansambli kassahitti, saavad oodatud.


kuidas sasha sureb kõndivates surnud koomiksites

Vanus Ultron Hiina subtiitrid on publikule tekitanud suurt segadust. Ehkki on lihtne mõista, et mõnel fraasil pole lihtsalt sama tähendus, kui tõlgitakse otse inglise keelest hiina keelde, näib, nagu oleks mõne fänni arvates mõned tõlgitud Google'i tõlke abil.

Näiteks ütleb kapten Ameerika ühel hetkel: 'Ma olen kodus', kuid see tõlgiti Hiina publikule kui 'ma olen hea'. Teine näide: üks kaebab liiga kaua ootamise üle, kuid tõlgitakse öeldes: 'Ma olen väga vana.' Ja pidage meeles kapten Ameerika kõnet: 'Sa saad haiget, tee neile haiget. Sa tapetakse ... jaluta ära. ' Noh, seda ühte on väidetavalt ka valesti tõlgitud, mille tulemuseks on: 'Jookse kiiresti, kui keegi üritab sind tappa.'

Lõpuks saabub üks suuremaid möödalaskmisi, kui Tony Stark üritab vägesid koondada: 'Me ei pruugi sellest välja tulla.' See tõlgiti järgmiselt: 'Taganeme nüüd', andes Starki fraasile täiesti teise tähenduse. Mõni fänn pettus isegi nii, et otsustas teatrist välja jalutada.


(allikas: THR )

dragon ball z android 18 cosplay