Erinevalt teistest hiljutistest anime hittidest, Oshi no Ko ' selle pealkirja pole ametlikult inglise keelde tõlgitud. Selle asemel tuntakse seda kõige paremini jaapanikeelse nime järgi. Niisiis, mis teeb Oshi no Ko tähendab?
vanamees ja mere surnukeha
SEOTUD: Kuidas Oshi no Ko ja Kaguya-sama On seotud
Mida tähendab Oshi no Ko?
Oshi no Ko on sobiv pealkiri oma kahekordse tähenduse tõttu, mis esindab Ai Hoshino `s topeltelu iidoli ja emana.
'Oshi' tähendab jaapani keeles toetama või imetlema.
'Ei' on osake, millel on palju kasutusvõimalusi. Seda kasutatakse kõige sagedamini omastava osakesena.
'Ko' tähendab last, kuid mõnel juhul tähendab see 'tüdrukut' ja see on sageli jaapani naisenimede lõpuosa.
Üheskoos tähendab see fraas kõige sagedamini 'tüdrukut, keda ma toetan' või vähem otseses, kuid täpsemas tõlkes 'minu iidolit'.
Arvestades, et anime on suures osas filtreeritud läbi Aqua vaatenurga ja Ai toetamine on tema peamine motivatsioon, on see pealkiri sobiv, kuid see pole ainus võimalik tõlgendus.
Lähtudes kontekstist ja loo tegelikust fookusest, Oshi no Ko `s pealkirja tähendus on mõeldud kahekordistuma kui 'tüdruku lapsed, keda toetan' või 'minu iidoli lapsed', nimelt Aqua ja Ruby.
SULLE VÕIB MEELDIDA KA: Oshi no Ko Avamine: loo nimi, esitaja, sõnad ja kust veebis kuulata
Miks ei tõlgitud Oshi no Ko pealkirja?
Algselt arvati, et alates Oshi no Ko ei olnud ametlikku ingliskeelset tõlget, sellel ei olnud seetõttu ka ingliskeelset pealkirja.
Manga ingliskeelne tõlge on aga nüüd trükis ilmumas kui Oshi no Ko, mis tähendab, et sellele ingliskeelse pealkirja mitte andmine oli teadlik valik.
Kirjastaja täpsed põhjused ei ole teada, kuid me võime mõelda mõnele võimalusele.
Isekai troopide vältimine
Esiteks, Oshi no Ko `s esimesed peatükid – ja anime esimene, 90-minutiline episood – arenevad pettuse tõttu.
Kui loete lihtsalt udujuttu, teadmata süžeest üldse midagi, on lihtne seda arvata Oshi no Ko on lihtsalt teine halb isekai probleemse alatooniga.
Aga Oshi no Ko on palju põhjendatum ja realistlikum, kasutades reinkarnatsioonitroopi vahendina femitsiidi, kättemaksu ja iidolitööstuse kõige tumedamate aspektide uurimiseks.
Kuigi Oshi no Ko soovib, et hakkaksite vaatama, teadmata, mida oodata, nagu pealkiri Reinkarneerunud Minu Iidoli Pojaks võib panna vaatajaid sellest ühena loobuma need isekai võimalust andmata.
Kui midagi, siis me peaaegu eirasime seda kui järjekordset isekait ja seda ilma absurdselt pika pealkirjata.
Algse mitmetähenduslikkuse säilitamine
Muidugi, pealkiri Oshi no Ko oleks võinud tõlkida millekski lihtsaks näiteks Minu iidol , või Minu iidoli lapsed .
Kuid me ei suuda mõelda ingliskeelsele vastele, mis kapseldab mõlemat tähendust Oshi no Ko teeb.
Mugavus
Lõppkokkuvõttes tõlgitakse enamik manga- ja animepealkirju turunduslikel põhjustel.
kunagi ammu 5. hooaja 18. osa
Selle eesmärk on tagada, et pealkiri oleks kergesti meeldejääv ja jõuaks lääne sihtrühmani.
Oshi no Ko on üsna lihtne meelde jätta isegi neile, kes jaapani keelt ei räägi, nii et võib-olla ei näinud kirjastaja põhjust seda muuta.
Lõppude lõpuks, kui manga oli juba läänes populaarne Oshi no Ko enne ametlikku tõlget kahjustaks sellele täiesti uue pealkirja andmine pigem selle võimalusi kui tagaks edasise tunnustuse.
Oshi no Ko töötab väga hästi mitmetähendusliku pealkirjana; sama ainulaadne kui selle teema.
Avastage rohkem animeuudiseid ja -teavet, jälgides meid Twitteris @epicstreamanime .
LUGEGE EDASI: Kui palju episoode tuleb Oshi no Ko Kas on?
Rohkemate selliste artiklite vaatamiseks vaadake meie lehte Päringud ja Oshi no Ko lehekülgi.