Mushoku Tensei: Töötu reinkarnatsioon hõlmab lugu mehest, kes on oma elus täis kahetsusi ja kellel oli võimalus saada teine elu, kehastudes Kuuenäolises maailmas, kus maagia on ümberringi lapsena Rudeus Greyratis või lihtsalt Rudys.
Rudy kannab endaga kaasa õppetunde oma varasemast elust, et suunata teda uues elus, et see muutuks õnnelikuks, täisväärtuslikuks ja kahetsusväärseks eluks, samal ajal õppides tema maagiat.
Animasarja tootis Studio Bind Rifujin na Magonote samanimelise kerge romaani ainetel. Animasarja loo ja visuaalsuse tõttu Mushoku Tensei näitab juba lubadust, kuna see meelitab rohkem vaatajaid selle külge.
Praegu on animasarjal originaal jaapanikeelne dublaaž koos ingliskeelsete subtiitritega. Paljud vaatajad on oodanud, et sellel oleks oma ingliskeelne dub.
Nagu öeldud, pole ingliskeelsed dublaažid nii lihtsad kui kolmeni lugemine. Selle tootmiseks on vaja palju vaeva näha. Enne eduka ingliskeelse dubli saamist peaks kogu sarja kogu stsenaarium läbima range protsessi.
Esiteks on tõlkeprotsess. Tüki tõlkimine nõudis suuri kultuuriteadmisi selle kohta, kust sari pärineb, aastal Mushoku Tensei & rsquo; s juhtum, Jaapan. Tõlkimise eest vastutav meeskond peab olema osav Jaapani populaarse kultuuri osas, et mitte mööda minna Jaapani viidetest.
hämmastav ämblikmees 2 alternatiivne lõpp
Tõlkimine on üks protsessi kõige tüütumaid osi, kuna see ei nõua mitte ainult suutlikkust mõlema keele mõistmiseks, vaid ka selleks, et lugu saaks täielikult läbi viia teises keeles, ilma et see puudutaks peamist sisu, vajaksid ka asjakohased uuringud. lugu.
Siis tuleb stsenaariumi kirjutamine. See, et on olemas jaapanikeelne versioon, ei tähenda seda, et seda saaks selgesõnaliselt tõlkida. See peaks mugavalt mahtuma ajavahemikku, mil rida algses versioonis räägitakse.
mitu hooaega on minu kangelasakadeemial
Samuti peaks stsenaarium kõlama loomulikult. Laused tuleks ümber korraldada, et need sobiksid sama ruumiga nagu algversioon, pidades silmas iga rea põhipunkti.
Kuna oluline teave võib tõlkimisel kergesti kaduma minna, peaks see protsess skripti kirjutamisel hoolikalt kaaluma, et see kõlaks loomulikumalt.
Järgneb häälekunstniku casting. Valatud hääl peaks läbima seansid, et loo tegelastele ideaalselt sobida. Karakteri hääl tekitab dubleeritud versiooni vaatamiseks konkreetse efekti. Režissöör võib selle kõrval töötada ka häälnäitlejaga, et veenduda, et nad teevad seda õigesti.
Kui häälteenamus on fikseeritud, toimub salvestusprotsess. Vältimaks klappi, mis on ekraanil oleva tegelase suuliigutus, peavad hääl ja lavastaja tagama, et sõnade tempo peab olema sama pikk kui visuaalil.
Salvestamine võtab ka aega, kuna see läbib erinevaid lõikeid ja ka uuesti võtteid.
Viimane osa on toimetamine ja järeltöötlus. Plaadid peaksid läbima helipuhastuse, et eemaldada mittevajalikud helid taustal ja et see oleks visuaalidega segades selgus. Heliefekte süstitakse ka taustale, nagu stseen visuaalselt nõuab.
Arvestades animaalsarja ingliskeelse dublaadi valmistamise protsessi, võtab selle tootmine märkimisväärselt kaua aega.
Kuna Mushoku Tensei & rsquo; litsents on alla kirjutatud Funimatsioon , Funimation on sellest ajast alates vabastanud aja, mis kulub tavaliselt ingliskeelse dubliini edukaks loomiseks animele, mis on aasta või rohkem pärast sarja kõigi episoodide ilmumist.
karda kõndivat surnud ratastoolimeest
Seda öeldes, kas ja millal Mushoku Tensei saab ingliskeelse dubleeritud versiooni jaoks rohelise tule, selle tootmiseks võib kuluda aasta või rohkem.
Hüpoteetiliselt öeldes, kui Mushoku Tensei saab kinnituse, et tal on kohe pärast kogu sarja ilmumist ingliskeelne dublaaž, tõenäoliselt on see ingliskeelne dubleeritud versioon välja antud kõige varem 2022. aasta keskel.
The viies jagu kohta Mushoku Tensei saab 7. veebruaril 2021 Funimationi esmaklassilistele kasutajatele kättesaadavaks. See on laiemale avalikkusele saadaval 14. veebruaril 2021.
Seotud: Pacific Rim: must treiler paljastab uued Kaiju ja Jaegerid